地質業屬于我國的基礎性行業,它在我國的經濟發展中起著基礎性和先行性的作用。隨著全球能源和資源類商品的緊缺,地質行業又獲得了新的發展,越來越多的公司和機構紛紛投入資金,因此對地質翻譯的需求也在持續增加,要求也越來越高。地質類翻譯主要涉及對相關技術文件、商務合同、標書等文檔的翻譯及現場口譯工作。簡單說來,地質翻譯對譯員有著下述的基本要求:
1、翻譯要注重專業、準確
地質行業是一個高度專門化的行業,它分工很細,下屬有很多很多分支學科,其專業性較強,對
術語有著嚴格的要求。因此,譯者對地質行業一定要有深入的了解,對相關領域的專業術語有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業、準確、規范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
地質行業的發展日新月異,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有舊的知識被淘汰,新的知識產生。因此,譯員必須要與時俱進,注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重國際化
無論是將國外的地質業最新成就、理論、技術引進來還是將國內的成果介紹出去,地質翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。
4、翻譯要注重嚴謹、簡練
地質翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,避免使用一些容易產生歧義甚至錯誤的詞語。否則,一點細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。
5、翻譯要注重保密
地質翻譯涉及的是高新技術,有些技術往往是極為關鍵的,涉及到商業機密。因此在翻譯過程中,譯者要嚴守職業道德,為客戶保守秘密。
上海妙文翻譯有限公司(ACME)由一批有著深厚學術造詣和翻譯經驗的學者同仁創辦,是上海地區大型的翻譯公司之一。在地質翻譯領域,我們積累了豐富的經驗,能夠為您提供高質量的翻譯服務。
我們的地質翻譯人員大多畢業于國內外著名學府,并在該領域有著豐富經驗,對地質行業發展、專業術語等都有深入的把握。在多年的地質業翻譯實踐中,我們總結出了一套獨特的質量控制流程和術語庫。我們深知地質翻譯的嚴肅性,因此我們的地質項目翻譯組的每位成員都經歷了嚴格的測試,專門組建了翻譯團隊,具體負責地質領域的翻譯。我們的譯員了解各類地質項目翻譯的程序,熟悉相關知識,從而在各個環節都能更好地配合。
地質翻譯的領域:
地質工程 地質勘探 地質資源 水文地質 各種儀器 冶金礦冶